dilluns, 17 de febrer de 2014

Setmana del 24 de febrer de 2014

Quan pensem en el Carnestoltes sempre ens ve al cap una música molt alegra. Vet aquí una samba, un tipus de música que ve del Brasil, té origen en els esclaus africans que arribaven a Amèrica.

Si escolteu bé com ho canta aquest grup, us adonareu que el nostre cos pot ser un bon instrument...

Bon Carnestoltes i bona samba!


Samba lelé
Magalenha Sergio Mendes
Versionat per Barbatuques

Samba Lelê está doente
Está com a cabeça quebrada
Samba Lelê precisava
De umas dezoito lambadas


Samba, samba,
Samba ô Lelê
Pisa na barra da saia ô Lalá (2)

Ó Morena bonita,
Como é que se namora ?
Põe o lencinho no bolso
Deixa a pontinha de fora

Ó Morena bonita
Como é que se casa
Põe o véu na cabeça
Depois dá o fora de casa

Ó Morena bonita
Como é que cozinha
Bota a panela no fogo
Vai conversar com a vizinha

Ó Morena bonita
Onde é que você mora
Moro na Praia Formosa
Digo adeus e vou embora.



dissabte, 15 de febrer de 2014

Setmana del 17 de febrer de 2014


Ens volem referir al gran Pete Seeger, un important personatge que ha lluitat contra bombes, contra soldats, contra un món desigual, contra la injustícia... des de la cançó. 
Ens ha demostrat com un banjo i una veu es fan vius arreu del planeta en forma de protesta davant allò que destrueix. 

De tan important com ha sigut, molts músics l'han versionat com Bob Dylan, Bruce Springsteen o, al nostre país, Xesco Boix i Raimon.

Gràcies per les teves cançons, Pete Seeger.


Where have all the flowers gone
Pete Seeger


Where have all the flowers gone, long time passing?
Where have all the flowers gone, long time ago?
Where have all the flowers gone?
Young girls have picked them everyone
Oh, when will they ever learn?
Where have all the young girls gone, long time passing?
Where have all the young girls gone, long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone for husbands everyone
Oh, when will they ever learn?


Where have all the husbands gone, long time passing?
Where have all the husbands gone, long time ago?
Where have all the husbands gone?
Gone for soldiers everyone
Oh, when will they ever learn?
Where have all the soldiers gone, long time passing?
Where have all the soldiers gone, long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, everyone
Oh, when will they ever learn?
Where have all the graveyards gone, long time passing?
Where have all the graveyards gone, long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, everyone
Oh, when will they ever learn?






diumenge, 9 de febrer de 2014

Setmana del 10 de febrer de 2014

Ens agrada escoltar música en llengües ben diverses, perquè les llengües expressen cultura, expressen trets universals i propis, expressen riquesa. A veure què us sembla aquesta cançó maori que parla d'anar plegats, de cercar saviesa i amor entre uns i altres.


Tutira mai nga iwi
Poble maori


 
 
Tūtira mai ngā iwi

Tātou tātou e

Tūtira mai ngā iwi

Tātou tātou e

Whai-a te marama-tanga
        
me te aroha - e ngā iwi!

Ki-a k'tapa-tahi, 
Ki-a ko-tahi rā.  

Tātou tātou e.
 
 
 
Line up together, people

All of us, all of us. 

Stand in rows, people 

All of us, all of us.

Seek after knowledge

and love of others - everybody!

Think as one, 

Act as one. 

All of us, all of us. it all a second time


Vull veure el vídeo  

Vull conèixer el web Naciopèdia per conèixer el poble maori.

dissabte, 1 de febrer de 2014

Setmana del 3 de febrer de 2014



Vet aquí una melodia agradable d'un carter repartint les cartes en bicicleta. Entre parada i parada, descobreix la poesia de Pablo Neruda.
En un moment de la pel·lícula diuen: 
"La poesia no és de qui l'escriu, 
sinó de qui la necessita". 





El cartero de Pablo Neruda
Luis Enríquez Bacalov
(Premi Oscar a la millor banda sonora 1994)








Que bonic seria sentir-nos necessitats de poesia! 
Us recomanem un poema de l'escriptor xilè Pablo Neruda, publicat per l'editorial Zorro Rojo com a llibre infantil amb il·lustracions de l'Elena Odriozola.










Oda a una estrella
(Pablo Neruda)
Asomando a la noche
en la terraza
de un rascacielos altísimo y amargo
pude tocar la bóveda nocturna
y en un acto de amor extraordinario
me apoderé de una celeste estrella.
Negra estaba la noche
y yo me deslizaba
por la calle
con la estrella robada en el bolsillo.
De cristal tembloroso
parecía
y era
de pronto
como si Ilevara
un paquete de hielo
o una espada de arcángel en el cinto.

La guardé

temeroso

debajo de la cama
para que no la descubriera nadie,
pero su luz
atravesó
primero
la lana del colchón,
luego
las tejas,
el techo de mi casa.

Incómodos

se hicieron

para mí
los más privados menesteres.

Siempre con esa luz

de astral acetileno

que palpitaba como si quisiera
regresar a la noche,
yo no podía
preocuparme de todos
mis deberes
y así fue que olvidé pagar mis cuentas
y me quedé sin pan ni provisiones.

Mientras tanto, en la calle,

se amotinaban

transeúntes, mundanos
vendedores
atraídos sin duda
por el fulgor insólito
que veían salir de mi ventana.

Entonces

recogí

otra vez mi estrella,
con cuidado
la envolví en mi pañuelo
y enmascarado entre la muchedumbre
pude pasar sin ser reconocido.
Me dirigí al oeste,
al río Verde,
que allí bajo los sauces
es sereno.

Tomé la estrella de la noche fría

y suavemente

la eché sobre las aguas.
Y no me sorprendió

que se alejara

como un pez insoluble
moviendo
en la noche del río
su cuerpo de diamante.